4、 移位轉(zhuǎn)化韓語翻譯法:韓語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)氣不同。所以在言語的轉(zhuǎn)化過程中不行能一動不動的把原文韓語翻譯過來,而是要依據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)氣,把原文的語序進(jìn)行必要的調(diào)整,這便是移位轉(zhuǎn)化技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等語句成分的方位,都可以依據(jù)需求而移位。
5、 分合譯轉(zhuǎn)化韓語翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個長語句分成兩個或兩個以上的短語句,或許把兩個或兩個以上的短語句組合成一個長語句。這便是分合轉(zhuǎn)化技巧。
6、 假借轉(zhuǎn)化韓語翻譯法:由于不同國家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會有只歸于自己的特別語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)化,既找不到相對應(yīng)的目標(biāo),又無法復(fù)原。意譯又不夠理想時,運(yùn)用假借技巧,也便是用附近的或相似的語匯來替代特別語匯。